Usage of เผื่อ and เพื่อ

In this post, I’ll be discussing the usage of เผื่อ /phɯ̀a/ and เพื่อ /phɯ̂a/, which is often confused by learners of Thai due to their similar phonological and semantic values.

เผื่อ /phɯ̀a/

One of the most common uses of เผื่อ, getting somebody to do something on one’s behalf, is to use the pattern:

verb (phrase) + เผื่อด้วย(นะ)

This use of เผื่อ is usually found in colloquial dialogue when person A gets to do something, but person B doesn’t (but would like to). Examples:

  • ไปอิตาลีทานพาสต้าเผื่อด้วยนะ
    [I’ll eat the pasta in Italy for you (because I can, but/since you can’t)]
  • ไปเที่ยวดูหอไอเฟลเผื่อด้วยนะ
    [Please go and see the Eiffel Tower on behalf of me]

Unfortunately, in my attempts to maintain the semantic value of each utterance as closely as possible, my translation might seem odd or even slightly sarcastic.  But from my experience Thai speakers who use -เผื่อด้วย don’t appear to have any sarcastic intent. I think, at the risk of losing at least a bit of semantic value, more natural equivalents in English might be:

  • Enjoy the pasta in Italy (because I heard it’s really nice).
  • Have fun seeing the Eiffel Tower (don’t forget to take pictures).

Incidentally, “Enjoy X,” and “Have fun at/with X,” is usually translated to “ขอให้เพลินกับ X,” and “ขอให้มีความสุขกับ X,” respectively. However, both constructions are somewhat formal; whilst -เผื่อด้วย is much more colloquial (which may be something to consider for an interpreter/translator if he/she were to maintain linguistic register).

The -เผื่อด้วย pattern actually has an implied object.  So, เที่ยวเผื่อด้วยนะ has the same semantic value as เที่ยวเผื่อฉันด้วยนะ. By extension, the use of เผื่อ can take a variety of forms.  In the general sense, เผื่อ means to put something in reserve (in case of, on behalf of something/someone) and when used as an auxiliary verb, takes the pattern:

[verb (phrase) / noun (phrase) +] เผื่อ + verb (phrase) / noun (phrase)

Examples I’ve come across via Google search:

  • ความรู้ทั่วไปเผื่อใช้ในการสอบรับราชการหรืออื่นๆ
    NP + เผื่อ + VP
    [General knowledge in case you sit the civil service examination, etc.]
  • ตัวเลือกเผื่อการตัดสินเลือกโรงเรียน
    NP + เผื่อ + NP
    [Options (to keep in mind) in case one were to decide on a school (for one’s child)]
  • ฝากอธิษฐานเผื่อการเขียนวิทยานิพนธ์
    VP + เผื่อ + NP
    [Pray on my behalf for (the completion of) my thesis]
  • เอามาฝากไว้ให้อ่านกันเผื่อฆ่าเวลาตอนรอดูบอลนะครับ
    VP + เผื่อ + VP
    [Come and leave it here so we can read it together, just in case we are to kill time while watching football]

เพื่อ /phɯ̂a/

เพื่อ is usually commonly glossed as, “for the purpose of,” “for the sake of,” “in order to/that,” or “so as to.” One common phrase is เพื่ออะไร, which is used when the speaker is perplexed by another person’s actions as in:

  • A: เดือนนี้ไม่กินอาหารพวกคาร์โบไฮเดรตเลย
    B: เพื่ออะไร
    [A: This month, I’m not eating any carbohydrates. B: For what purpose?]
  • กำแพงเมืองจีนสร้างไว้เพื่อประโยชน์อะไร
    [What’s was the point of building the Great Wall of China]

In all instances above, เพราะอะไร can be used to replace เพื่ออะไร an more or less maintain the same semantic value. But, used as an auxiliary verb, เพื่อ is similar to เพราะ, except เพื่อ indicates stronger intention or purpose. Similar to เผื่อ, เพื่อ can take the identical pattern of:

[verb (phrase) / noun (phrase) +] เพื่อ + verb (phrase) / noun (phrase)

Examples:

  • เพจนี้มีไว้เพื่อศึกษาและกด”ไลค์”เท่านั้น
    VP + เพื่อ + VP
    [This (Facebook) page was built for your education and your pressing “like”]
  • กินเพื่ออยู่อย่าอยู่เพื่อกิน
    VP + เพื่อ + VP
    [Eat to live, don’t live to eat]
  • เจริญสติเพื่อความสิ้นแห่งทุกข์
    VP + เพื่อ + NP
    [Cultivate one’s consciousness for the purpose of termination of suffering]
  • การเขียนเพื่อการแก้ไขปัญหา
    NP + เพื่อ + NP            
    [Writing for the purposes of problem solving]

Reasons for Possible Confusion Between the เผื่อ and เพื่อ

Point 1: เพื่อ and เผื่อ also have similar meanings as both are used to indicate purpose.  When used as an auxiliary verb, the difference is that เผื่อ refers to a hypothetical event and เพื่อ refers to an expected event.

สัมครเฟสไว้เผื่อหาแฟน
[to sign up a Facebook account in the event one meets lovers/a lover]

สัมครเฟสไว้เพื่อหาแฟน
[to sign up a Facebook account in order to meet lovers/a lover]

สร้างที่หลบภัยระเบิดปรมาณูเผื่อวันสิ้นโลก
[(We’re) building a nuclear bomb shelter in preperation for the end of the world]

สร้างที่หลบภัยระเบิดปรมาณูเพื่อวันสิ้นโลก(จะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้)
[(We’re) building a nuclear bomb shelter for the purpose of the end of the world (that will occur tomorrow)]

Point 2:  เพื่อ and เผื่อ differ orthographically ever so slightly.  To beginning Thai students, noticing whether the loop goes left or right can be maddening, especially in san-serifs style fonts.

Point 3:  In spoken language, the phonological values for เพื่อ and เผื่อ differ only in tone.

This entry was posted in Linguistics and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Usage of เผื่อ and เพื่อ

  1. navalator says:

    I am so enriched now that I know the difference between เพื่อ and เผื่. I am sure that the knowledge will help me the next time that a policeman issues me a parking clamp.

  2. Phil says:

    I wandered in here after a lady friend used the phrase เผื่อด้วย with me on Line just now. Hadn’t heard it before but nice to confirm with your blog that my initial guess as to meaning and intent was fairly accurate. Good also to read something intelligent online in this new, post-Trump election era.

Leave a reply to cjkfung Cancel reply